==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔེ་མེད་རྡོ་རྗེ།
རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
དཔེ་མེད་རྡོ་རྗེ།
དང་པོ། དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་བིཥྚི་སཱ་དྷ་ནོ་པ་ཡི་ཀ་བོད་སྐད་དུ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེའི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྒྲུབ་ཐབས། །སློབ་མ་བློ་གྲོས་ཆུང་དོན་དུ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ། །རྩོམ་པའི་ནུས་པ་མེད་ན་ཡང༌། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་དྲངས་པ་ཡིས། །བུ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་མ། །རང་གི་ནུས་པ་འཇལ་མི་བྱེད། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས། རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་རྫས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བྱུགས་པར་སྟན་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ལ་འདུག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གནས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང༌།
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དབུལ་བ་ཡང་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །དེ་ནས་དེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕམ་པར་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བ་གྱེན་དཀར་གནས་པ། ནང་ཁོང་སྟོང་དབུས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེར་ཡི་གེ་བྲུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་མངའ་བ་ཕྱག་དྲུག་ལས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་པདྨ

【汉语翻译】
名为“极明”之修法，无比金刚。
名为“极明”之修法。
无比金刚。
第一，名为“最初结合”之三摩地。
印度语：苏毗悉致萨达诺巴义嘎，藏语：名为“极明”之修法。 顶礼薄伽梵妙吉祥童子！ 顶礼智慧足！ 为了弟子的微小智慧，将解释其金刚持修法之要义。 即使没有写作的能力，也因慈悲心的驱使。 想要利益孩子的母亲，不会衡量自己的能力。 瑜伽士以慈悲心发起菩提心，精进于布施等善行，特别信奉空性，如实地在秘密集会坛城中获得灌顶和随许，精通于修持仪轨。 在山等某个地方，禅房用香等涂抹，坐在非常柔软的垫子上，观想自己心间月亮上的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从那里的光芒中出现的金刚等形象，真实供养于虚空中安住的上师和佛陀、菩萨们，忏悔罪业，随喜功德，发起菩提心，安住于道，也施舍自己，然后修习空性。 以“嗡，修涅达札那班杂梭巴瓦阿玛郭杭”（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）加持。 然后，在那里，从太阳轮上安住的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中出现的金刚中心，从太阳上安住的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中散发的光芒，击败一切魔众，光芒完全变化，观想为金刚网、金刚墙和金刚自性。 在那里面，法生起，向上白色，内部空虚，中央观想各种莲花上各种金刚。 在那里，从种子字勃隆（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）和轮子中生起的毗卢遮那佛，身色白色，具有白色、黑色和红色三面，六手中两手拥抱与自己相同的明妃，其余手中持有轮子、宝剑和莲花。

【英语翻译】
The Method of Accomplishment Called "Utterly Clear," Incomparable Vajra.
The Method of Accomplishment Called "Utterly Clear."
Incomparable Vajra.
First: The Samadhi Called "Initial Union."
In Indian language: Subhisti Sadhanopayika. In Tibetan: The Method of Accomplishment Called "Utterly Clear." Homage to the Bhagavan Manjushri Kumara! Homage to the feet of wisdom! For the sake of disciples with small intellect, I will explain the essence of the Vajradhara's method of accomplishment. Even if I lack the ability to write, I am driven by compassion. A mother who wants to benefit her child does not measure her own abilities. The yogi, with compassion, generates the mind of enlightenment, strives in generosity and other virtues, particularly believes in emptiness, and has received empowerment and subsequent permission in the secret assembly mandala as it is, and is very skilled in the ritual of meditation. In some place such as a mountain, the meditation room is smeared with incense and other substances, and sitting on a very soft cushion, one visualizes the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the moon in one's heart. From the rays of light emanating from it, the forms of vajras and so on, truly offer to the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas residing in the sky, confess sins, rejoice in merits, generate the mind of enlightenment, abide on the path, and also give oneself away, and then meditate on emptiness. Bless with "Oṃ, śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ" (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是). Then, there, in the center of the vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the sun mandala, the rays of light emanating from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the sun, defeat all the hosts of obstacles, and the rays of light completely transform, visualize as a vajra net, a vajra fence, and the nature of vajra. Inside that, the Dharma arises, white upwards, the inside empty, in the center visualize various lotuses upon which are various vajras. There, from the seed syllable Bhrūṃ (藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) and the wheel, arises Vairochana, with a white body, having three faces, white, black, and red, with six hands, two of which embrace the noble consort who is like himself, and the remaining hands hold a wheel, a sword, and a lotus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ་རིམ་བཞིན་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ལྷ་བཅུ་དགུའི་གནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གདན་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་མའི་གདན་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པར་ད་དྷ་ཌ་དྷ་ཡ་ལ་དང་བཅས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཆའི་རྣམ་པར་དག་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་དང་འདྲ་བར་བསམ་པར་བྱས་པ་ལས། ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དམིགས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བཏོན་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དགུའི་གཟུགས་སུ་རང་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རང་གི་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྤྲུལ་ལ། དེར་སེམས་ཅན་རྣམས་བཅུག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྔར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ཀྵིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་བཾ་ཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། མིག་དང༌། རྣམ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གདོན་པ་དང༌། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་། དྲི་དང༌། རོ་ད

【汉语翻译】
和珍宝，依次观想。从那完全变化之后，观想四方形的宫殿，有四门，四马厩等装饰。十九位神灵的处所，在各种莲花上，有七个太阳坛城和十二个月亮坛城的座垫。在那中央的座垫上，从阿等双倍而成的三十二相的月亮坛城，以及从嘎等字母开始，加上达、塔、达、塔、亚、拉等双倍而成的部分的完全清净的八十随好，是第二个的月亮坛城。在那上面，观想从吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马：hūṃ，含义：吽）字生出的红色金刚杵，中心以吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马：hūṃ，含义：吽）字为标志。念诵“嗡 班匝 萨瓦 巴瓦 阿玛 郭杭”（ཨོཾ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文：oṃ vajra svabhāva ātmako'haṃ，罗马：oṃ vajra svabhāva ātmako'haṃ，含义：嗡，金刚自性，我）以此生起我慢。然后从吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马：hūṃ，含义：吽）字放出光芒，使众生变得像金刚持一样，然后收摄于自身，从月亮和金刚杵完全变化之后，观想金刚萨埵像毗卢遮那佛一样。不同之处在于，在法轮的位置上，手持金刚杵，具有珍宝的顶髻。在那之后，以大贪欲调伏的器世间为目标，以极喜的声音，将诸佛的众会融入自己的身体，发出快乐，将眼等九位女神融入自明觉的女神之中。将五方如来从自己的口中融入身体之中，从金刚道中取出菩提心融化的自性，观想以吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马：hūṃ，含义：吽）字加持，化现金刚持为主的坛城，将众生放入其中，又将一切如来放入其中的智慧甘露，给之前的众生灌顶并遣出。从ཀྵིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་བཾ་ཥྐཾ་སཾ་这些种子字中，依次生出眼、耳、鼻、舌、身、意的自性地藏菩萨，以及金刚手、虚空藏、观世音、除盖障、普贤菩萨等，念诵“扎 吽 邦 霍 康 然”（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་），从这些种子字中生出色、声、香、味

【英语翻译】
And precious jewels, visualize them in order. After that has completely transformed, visualize a square palace, adorned with four doors, four stables, and so on. The abode of the nineteen deities, on various lotuses, with seven sun mandalas and twelve moon mandalas as cushions. On the central cushion, from the doubling of A, etc., the moon mandala with the thirty-two marks, and from the letters Ka, etc., with the addition of Da, Dha, Da, Dha, Ya, La, etc., doubled, the eighty minor marks of complete purity, is the second moon mandala. On top of that, visualize a red vajra arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: hūṃ，Meaning: Hūṃ), marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: hūṃ，Meaning: Hūṃ) at the center. Generate pride by reciting "Oṃ Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ" (ཨོཾ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Sanskrit: oṃ vajra svabhāva ātmako'haṃ，Romanization: oṃ vajra svabhāva ātmako'haṃ，Meaning: Oṃ, Vajra nature, I am). Then, from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: hūṃ，Meaning: Hūṃ), radiate light, making all beings like Vajradhara, then gather them into oneself, and after the complete transformation of the moon and vajra, visualize Vajrasattva as being like Vairochana. The difference is that in the place of the Dharma wheel, he holds a vajra and has a jewel crest. After that, focusing on the vessel world to be subdued by great desire, with the sound of great joy, draw the assemblies of the victorious ones into one's own body, emit bliss, and place the nine goddesses, such as the eye, into the goddess of self-awareness. Draw the five Tathagatas into the body from one's own mouth, extract the nature of the melting bodhicitta from the vajra path, and visualize blessing with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: hūṃ，Meaning: Hūṃ). Manifest the mandalas with Vajradhara as the lord, place sentient beings within them, and then empower the previous sentient beings with the nectar of wisdom, into which all the Tathagatas have been placed, and then expel them. From the seed syllables ཀྵིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་བཾ་ཥྐཾ་སཾ་, in order, arise the essence of the earth of the nature of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, as well as Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra, and others. From reciting "Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ" (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་), arise form, sound, smell, taste

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང༌། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་ཏ། ཞེས་བྱ་བ་ལས་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང༌། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསམས་པར་མི་
བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བ་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཡང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དང་རང་གི་རིག་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་པས། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གླུའི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པ་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་ན། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་དང་དགོས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱོད་པ་དགྱེས་ཟེར་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་བས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བའི་དབང་གི

【汉语翻译】
我，触及以及法性的自性，色金刚，声金刚，香金刚，味金刚，触金刚和法界之界如金刚一般。（ལཱཾ་，lām，地；མཱཾ་，mām，水；པཱཾ་，pām，火；ཏཱཾ་，tām，风；ཨ་ཏ།，ata，超越），从这些产生地、水、火、风的自性，如眼母，嘛嘛格佛母，白衣母，度母一般。（བྷྲཱུཾ་，bhrūṃ，种子字；ཨཱཾ་，āṃ，种子字；ཛྲཱིཾ་，jrīṃ，种子字；ཁཾ་，khaṃ，种子字；ཧཱུཾ་，hūṃ，种子字），从这些产生色、受、想、行、识的自性，如遍照佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛，不动佛一般，应当生起。之后，坛城的轮也无需再思虑。
之后，（ཨོཾ་，oṃ，身；ཨཱཿ，āḥ，语；ཧཱུཾ།，hūṃ，意）这三个字，是身、语、意的自性，与二字“霍”交合，观想其以与自己相同的明妃的贪恋之力而融化。又以其力量，自身和自己的明妃也以大贪欲之态，以三摩地而融化。应以眼等之歌声来催促。众生界乃是处所之自在，您乃金刚之心。
祈求庇护于欢喜的悦意大义之诸欲。怙主，如果今天您希望我活着，
祈请众生大父、亲友，请您喜悦于我。金刚身您是语之轮，利益一切众生。
为了成佛，为了菩提，请您垂视最极利益。怙主，如果今天您希望我活着，
祈请以贪欲誓言之贪恋，请您喜悦于我。您是金刚之语，利益一切且慈悲，
请您行持世间之义和所需，且极力精进。怙主，如果今天您希望我活着，
祈请以欢喜之行，普贤行，请您喜悦于我。您是金刚之行，欢喜语，殊胜誓言之利益大义。
圆满正等觉之胜种，平等性，慈悲心。怙主，如果今天您希望我活着，
祈请以功德珍宝之多宝藏，请您喜悦于我。如是催请之力故。

【英语翻译】
I, touch and the nature of Dharma, like the Vajra of Form, the Vajra of Sound, the Vajra of Smell, the Vajra of Taste, the Vajra of Touch, and the realm of Dharma as Vajra. (ལཱཾ་, lām, earth; མཱཾ་, mām, water; པཱཾ་, pām, fire; ཏཱཾ་, tām, wind; ཨ་ཏ།, ata, beyond), from these arise the nature of earth, water, fire, and wind, like the Eye Mother, Māmaki, White-clad Mother, and Tara. (བྷྲཱུཾ་, bhrūṃ, seed syllable; ཨཱཾ་, āṃ, seed syllable; ཛྲཱིཾ་, jrīṃ, seed syllable; ཁཾ་, khaṃ, seed syllable; ཧཱུཾ་, hūṃ, seed syllable), from these arise the nature of form, feeling, perception, formation, and consciousness, like Vairochana, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, should be generated. Then, the wheel of the mandala need not be contemplated further.
After that, the three syllables (ཨོཾ་, oṃ, body; ཨཱཿ, āḥ, speech; ཧཱུཾ།, hūṃ, mind), which are the nature of body, speech, and mind, combined with the two syllables "Ho," contemplate them melting by the power of the desire of the wisdom consort who is like oneself. And again, by that power, oneself and one's own wisdom also melt in the state of great desire, by samādhi. One should be urged by the sound of songs such as those of the eye. The realm of sentient beings is the master of the place, you are the Vajra Heart.
I pray for refuge in the desires of the joyful, pleasing, and great meaning. Protector, if today you wish me to live,
I pray that the Great Father of Sentient Beings, the Supreme Friend, may be pleased with me. Vajra Body, you are the wheel of command, benefiting all sentient beings.
For the sake of enlightenment, for the sake of Bodhi, please look upon the ultimate benefit. Protector, if today you wish me to live,
I pray that you may be pleased with me with the desire of the vow of desire. You are the Vajra Speech, benefiting all and compassionate,
Please act and strive greatly for the benefit and needs of the world. Protector, if today you wish me to live,
I pray that you may be pleased with me with the joyful conduct, the conduct of Samantabhadra. You are the Vajra Conduct, joyful speech, the great benefit of the supreme vow.
The supreme lineage of the perfectly complete Buddha, equanimity, compassionate heart. Protector, if today you wish me to live,
I pray that you may be pleased with me with the treasure of many precious qualities. Thus, by the power of urging.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གནས་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐུ་མདོག་སྔོ་བ། ཞལ་གསུམ་པ་ཞལ་གཡས་པ་དཀར་བ་དང༌། གཡོན་པ་དམར་བ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན། རྡོ་རྗེ་
དང་། རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྣམས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །འདི་ནི་བསྙེན་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། མིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡི་གེ་ཛྲིཾ་དང༌། མེ་ལོང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་མེ་ལོང་བསྣམས་པའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཛྲིཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། དེའི་གཡོན་དུ་ཧཱུཾ་དང་པི་ཝང་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་སྔོ་བ་པི་ཝང་བསྣམས་པ། སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་བ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་བཾ་དང་དྲིའི་དུང་ཕོར་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་བ་དྲིའི་དུང་ཕོར་བསྣམས་པའོ། །ལྕེ་ལ་གཾ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་བ། པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཧོ་དང་རོའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རོ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། རོའི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཀྵཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཁཾ་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་རེག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གོས་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ། ལྐོག་མའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་སཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་རཾ་དང་ཆོས་འབྱུང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་ཆོས་འབྱུང་བ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའ

【汉语翻译】
观想从融化的地上生出的种子字吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，हूँ，）完全变化而成的金刚，其中心有吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，हूँ，）字。以其光芒使众生变为金刚持，又收回融入其中。由此完全变化，自身成为金刚持，身色蓝色，三面，右面白色，左面红色，双手拥抱自显的明妃，其余手中，依次拿着金刚、宝剑、莲花、珍宝。以“嗡 达玛达都 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔航（ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Om Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atmako Ham，ॐ धर्म धातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，我是法界金刚自性）”生起我慢。这是小小的念诵，以及相应的微小果报。然后加持眼睛等。在两眼中间的月亮上，有种子字什（ཀྵིཾ，Shim，शिं，寂）和轮，完全变化成为地藏王，身色白色，右手的根本手中拿着轮。其左边有种子字哲（ཛྲིཾ，Drim，ड्रिं，坚）和镜子，完全变化成为色金刚，身色白色，拿着镜子。在两耳中间的月亮上，有种子字哲（ཛྲིཾ，Drim，ड्रिं，坚）和从金刚中生出的金刚手，身色蓝色，拿着金刚。其左边有吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，हूँ，）和琵琶生出的声金刚，蓝色，拿着琵琶。在两鼻孔中，月亮上有康（ཁཾ，Kham，खं，空）和珍宝生出的虚空藏，身色黄色，拿着珍宝。其左边有旺（བཾ，Vam，वं，水）和香螺，生出香金刚，身色黄色，拿着香螺。在舌头上，有冈（གཾ，Gam，गं，行）和莲花完全变化而成的观世音，身色红色，拿着红莲花。其左边有火（ཧོ་，Ho，हो，供养）和味道的容器完全变化而成的味金刚，身色红色，拿着味道的容器。在头顶上，有种子字什（ཀྵཾ，Sham，शं，息）和宝剑生出的除盖障，身色绿色，拿着宝剑。其左边有康（ཁཾ，Kham，खं，空）和各种衣服生出的触金刚，身色绿色，拿着各种衣服。在喉咙下面，有种子字桑（སཾ，Sam，सं，生）和金刚完全变化而成的普贤，身色白色，拿着金刚。其左边有让（རཾ，Ram，रं，火）和法界生出的法界金刚，身色白色，拿着法界，应当这样观想。

【英语翻译】
Imagine that from the melting earth arises the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，हूँ，), which transforms into a vajra, and at its center resides the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，हूँ，). With its rays, transform all beings into Vajradharas and then draw them back into it. From this complete transformation, one becomes Vajradhara, with a blue body, three faces—the right face white, the left face red—and two hands embracing one's own self-arisen consort. In the remaining hands, one holds a vajra, sword, lotus, and jewel in the proper order. Generate pride with the mantra "Oṃ Dharma Dhātu Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ (ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Om Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atmako Ham，ॐ धर्म धातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, I am the Vajra nature of the Dharma Realm)." This is a small recitation and a corresponding small result. Then, bless the eyes and so forth. In the center of the two eyes, on the moon, is the syllable Ṣhiṃ (ཀྵིཾ，Shim，शिं，), which transforms into Kṣitigarbha (Earth Essence), with a white body, holding a wheel in the root of his right hand. To his left is the syllable Driṃ (ཛྲིཾ，Drim，ड्रिं，) and a mirror, which transforms into Rūpa Vajra (Form Vajra), with a white body, holding a mirror. In the center of the two ears, on the moon, is the syllable Driṃ (ཛྲིཾ，Drim，ड्रिं，) and Vajrapāṇi (Vajra in Hand) arising from a vajra, with a blue body, holding a vajra. To his left is Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，हूँ，) and a lute, from which arises Śabda Vajra (Sound Vajra), blue, holding a lute. In the two nostrils, on the moon, is Khaṃ (ཁཾ，Kham，खं，) and a jewel, from which arises Ākāśagarbha (Space Essence), with a yellow body, holding a jewel. To his left is Vaṃ (བཾ，Vam，वं，) and a conch shell of incense, from which arises Gandha Vajra (Scent Vajra), with a yellow body, holding a conch shell of incense. On the tongue, is Gaṃ (གཾ，Gam，गं，) and a lotus, which transforms into Avalokiteśvara (Lord of the World), with a red body, holding a red lotus. To his left is Ho (ཧོ་，Ho，हो，) and a container of flavors, which transforms into Rasa Vajra (Taste Vajra), with a red body, holding a container of flavors. On the crown of the head, is the syllable Ṣhaṃ (ཀྵཾ，Sham，शं，) and a sword, from which arises Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Remover of All Obstructions), with a green body, holding a sword. To his left is Khaṃ (ཁཾ，Kham，खं，) and various garments, from which arises Sparśa Vajra (Touch Vajra), with a green body, holding various garments. Below the throat, is the syllable Saṃ (སཾ，Sam，सं，) and a vajra, which transforms into Samantabhadra (All Good), with a white body, holding a vajra. To his left is Raṃ (རཾ，Ram，रं，) and a dharmodaya (source of dharma), from which arises Dharmadhātu Vajra (Dharma Realm Vajra), with a white body, holding a dharmodaya. One should contemplate in this way.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འོག་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་པར་བཤད་དེ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐུ་མདོག་སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་བའི་ཞལ། གཡས་སྔོ་བ། གཡོན་པ་དཀར་བ། དཀར་པོའི་གཡོན་པ་དམར་
བ། སྔོན་པོའི་གཡས་པ་དཀར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྣམས་པ། གང་གི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲིའམ་པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་ལྐོག་མར་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ། དཔྲལ་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་དང༌། པདྨ་གེ་སར་དང༌། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་དང་ཨ་དང་ཨོཾ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་བཀུག་སྟེ། མདུན་དུ་བཞུགས་པ་དེས་རང་གི་ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །
དེང་བདག་བྱིན་གྱིས

【汉语翻译】
哦！下面所有的神都被描述为三面六臂。两只手拥抱各自的方法和智慧。身体的颜色是黄色、红色和绿色。右边是蓝色，左边是白色。白色的左边是红色，蓝色右边是白色。如上所述的所有神都戴着月亮轮宝冠。其余的手依次拿着金刚杵、宝剑、莲花和珍宝。任何在其根本手中拿着宝剑或莲花和珍宝的神，他们的右边第二个根本手都拿着法轮。这是小的近修和小的成熟果。然后，从位于心间的月亮上的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）和完全转变的金刚杵中，生出心金刚，身体颜色是蓝色，在隐秘处莲花的中心，从位于莲花中心的阿（ཨ，ā，种子字）完全转变，生出语金刚，身体颜色是红色，手持莲花。在前额内，位于法轮中心的嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）和完全转变的法轮中，生出身金刚，身体颜色是白色，手持法轮。这些的中心，按照顺序，在金刚杵的中心、莲花的莲须和法轮的中心，有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）、阿（ཨ，ā，种子字）和嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）存在，从光芒中产生的形金刚等，位于十方世界的境界中。心、语、身金刚被如实地供养和迎请，让他们安住在前方，加持自己的心、语、身。吉祥的金刚持，通过修持不二金刚三者，今天请您加持我，请以金刚之心来成办。安住于十方的诸佛，通过修持不二金刚三者，今天请您加持我，请以金刚之心来成办。然后，将自己的心金刚融入心金刚中，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔航（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来心金刚自性我），以此生起我慢。具足法之语道的吉祥者，通过修持不二金刚三者，今天请您加持我，请以金刚之语来成办。安住于十方的诸佛，通过修持不二金刚三者，
今天请您加持

【英语翻译】
O! All the deities below are described as having three faces and six arms. Two hands embrace their respective methods and wisdom. The body colors are yellow, red, and green faces. The right is blue, and the left is white. The white's left is red, and the blue's right is white. All the deities described above have a jewel crown with a moon disc. The remaining hands hold a vajra, sword, lotus, and jewel, respectively. Whichever deity holds a sword or lotus and jewel in their root hands, their second root hand on the right holds a wheel. This is a small approximation and a small ripening fruit. Then, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) residing on the moon in the heart and the completely transformed vajra, arises the Heart Vajra, body color blue, in the secret center of the lotus, from the A (ཨ，ā，seed syllable) residing in the center of the lotus, completely transformed, arises the Speech Vajra, body color red, holding a lotus. Within the forehead, from the Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable) residing in the center of the wheel and the completely transformed wheel, arises the Body Vajra, body color white, holding a wheel. In the hearts of these, in order, in the center of the vajra, the lotus filaments, and the center of the wheel, are Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), A (ཨ，ā，seed syllable), and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable) residing, and the Form Vajra, etc., arising from the rays of light, reside in the realms of the ten directions. The Heart, Speech, and Body Vajras are properly offered and invited, and by residing in front, they should bless one's own heart, speech, and body. Glorious Vajra Holder, by meditating on the three inseparable vajras, please bless me today, please accomplish with the Vajra Heart. Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three inseparable vajras, please bless me today, please accomplish with the Vajra Heart. Then, inserting one's own Heart Vajra into the Heart Vajra, recite: Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svābhāva Ātmako'ham (ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata citta vajra svābhāva ātmako'ham，Om, the nature of the mind vajra of all tathagatas is me), and thereby generate pride. Glorious one with the path of Dharma speech, by meditating on the three inseparable vajras, please bless me today, please accomplish with the Vajra Speech. Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three inseparable vajras,
please bless me today

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རང་གི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནུ་མའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཇི་ལྟ་བ་དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བཀུག་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷ་མོ་བསྙེན་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་རིགས་ལྔ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ནུ་མ་ཡན་ཆད་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན། ནུ་མའི་འོག་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྭཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན། པདྨར་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་
བཞིན། བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཧཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཡི་གེ་ཕཊ་རང་དང་

【汉语翻译】
加持之后。（祈请）以金刚语来成办！之后，将自己的语金刚融入语金刚中，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，金刚，自性，我）。以此生起我慢。具德金刚持，修持不二金刚三，如今加持于我身，祈请金刚身来成办！安住十方的诸佛，修持不二金刚三，如今加持于我身，祈请金刚身来成办！之后，将自己的身金刚融入身金刚中，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，金刚，自性，我）。以此生起我慢。这是小修法，是成办士夫的小果。其后，在乳房之间，于金刚的中央，观想如外面的金刚持一般的智慧萨埵，并且从其心间的金刚的中心处安住的吽字的光芒中生出的金刚等形象，真实供养并迎请安住在虚空中的如来们。观想从其光芒中生出的手持充满智慧甘露的宝瓶的天女们给自己灌顶，并且成为五如来的顶髻。这是大修法的小部分，是灌顶的小果。同样，以自己的明妃小修等差别，加持眼睛等，以及加持心、语、身，并且以一切如来的灌顶作为前行，圆满四支，陈设五部，即：乳房以上，观想嗡字完全转变，是毗卢遮那佛的自性；乳房下至肚脐之间，观想吽字完全转变，是不动佛的自性；腰部，观想梭字完全转变，是宝生佛的自性；莲花中，观想阿字完全转变，是无量光佛的自性；双腿，观想哈字完全转变，是不空成就佛的自性。并且，观想吽字完全转变，是自己的金刚；嗡字完全转变，是珍宝童子的字 啪的自性。

【英语翻译】
Having blessed. (Pray) to accomplish with the Vajra speech! Then, merging one's own speech Vajra into the speech Vajra, recite: Om Sarva Tatagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, speech, Vajra, nature, I). With this, generate pride. Glorious Vajra Holder, by meditating on the non-dual Vajra Three, now bless me, may the Vajra body accomplish! The Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the non-dual Vajra Three, now bless me, may the Vajra body accomplish! Then, merging one's own body Vajra into the body Vajra, recite: Om Sarva Tatagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, body, Vajra, nature, I). With this, generate pride. This is a small practice, a small result of accomplishing a person. After that, between the breasts, in the center of the Vajra, visualize the Wisdom Sattva like the external Vajra Holder, and from the light rays of the letter Hum residing in the center of the Vajra at its heart, the forms of Vajra etc., truly offer and invite the Tathagatas residing in the sky. Visualize the goddesses born from its light rays, holding vases filled with the nectar of wisdom, giving empowerment to oneself, and becoming the crown of the Five Tathagatas. This is a small part of the great practice, a small result of empowerment. Similarly, with the distinctions of one's own consort's small practice etc., bless the eyes etc., and bless the heart, speech, and body, and with the empowerment of all the Tathagatas as the preliminary, complete the four limbs, and arrange the five families, namely: above the breasts, visualize the syllable Om completely transformed, as the nature of Vairochana; from below the breasts to the navel, visualize the syllable Hum completely transformed, as the nature of Akshobhya; at the waist, visualize the syllable Sva completely transformed, as the nature of Ratnasambhava; in the lotus, visualize the syllable Ah completely transformed, as the nature of Amitabha; in the two shins, visualize the syllable Ha completely transformed, as the nature of Amoghasiddhi. And, visualize the syllable Hum completely transformed, as one's own Vajra; the syllable Om completely transformed, as the nature of the syllable Phat of the Jewel Child.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་བའི་ཡང་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཨཱཿཡོངྶ་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྟེ་བར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷན་ཅིག་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་བརྩམས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རང་གི་ཁའི་སྒོ་ནས་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་ལ་སྤྲོས་པ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཟླ་བར་རོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་བ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ་ནི་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་བསྐུ་མདོག་དམར་པ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་ནི་ནུབ་ཏུའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི་བྱང་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་མངའ་བ། ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་མངའ་བའོ། །མོ་ཧ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ནི་མེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་མཱ་མ་ཀཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ཨུཏྤལ་སྔོན་དམར་བསྣམས་པ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །རཱ་ག་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། པདྨ་
དམར་པོ་བསྣམས་པ་ནི་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །བཛྲ་རཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་བསྣམས་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དང་སྦལ་བས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞི་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
如同的又（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化后，从莲花（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）完全变化后，观想在中心。为了供养所有如来，并且创作无上喜乐，念诵“（ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओं सर्व तथागतानुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来爱染金刚，自性我）”，以此加持。这是名为最初结合的第一个三摩地。

第二，名为胜妙坛城之王的三摩地。

在那之后，将五个如来从自己的口中放入，从金刚道中取出，如前一样观想用菩提心（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。从那完全变化后，幻化不动尊为主的坛城轮，为了自他的利益，使其在外显现。念诵“金刚持”，从中取出不动尊，身色黑色，手持金刚杵，显现后为了利益众生，再次收摄，将一切事物融入自己的身体。同样，一切也都要显现和收摄。念诵“金吉”，从中取出毗卢遮那佛，身色白色，手持法轮，位于东方的月亮上。念诵“宝持”，从中取出宝生佛，身色黄色，手持珍宝，位于南方。念诵“阿若利”，从中取出无量光佛，身色红色，手持红莲花，位于西方。念诵“智持”，从中取出不空成就佛，身色绿色，手持宝剑，位于北方。所有如来都具有发髻和宝冠，拥有日座和日光。念诵“摩诃拉底”，从中取出女神眼母，身色白色，手持法轮，位于火方。念诵“德夏拉底”，从中取出嘛嘛枳，身色蓝色，手持青红色乌 উৎপལ་，位于无真相之方。念诵“拉伽拉底”，从中取出白衣母，身色红色，手持莲花
红色莲花，位于风方。念诵“金刚拉底”，从中取出度母，身色黄色，手持黄色乌 उत्पལ་，位于自在之方。念诵“（ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं आ रूप वज्रि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ā rūpa vajri hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，色，金刚，吽）”等等，以三真实和青蛙，以及色金刚等女神，坛城的四角，以及东方的

【英语翻译】
Likewise, after the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) has completely transformed, and after the syllable Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，literal meaning: Ā) has completely transformed from a lotus, contemplate it in the center. In order to make offerings to all the Tathāgatas and to create unsurpassed bliss, bless it by reciting "Oṃ Sarva Tathāgatānurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ" (ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओं सर्व तथागतानुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, passionate Vajra, self-nature I). This is the first samādhi called "First Union."

Second, the samādhi called "Supreme King of Maṇḍalas."

After that, insert the five Tathāgatas from your own mouth, extract them from the vajra path, and as before, contemplate blessing the bodhicitta with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ). After that has completely transformed, emanate the wheel of the maṇḍala with Akṣobhya as the main deity, and cause it to appear externally for the benefit of oneself and others. By reciting "Vajradhṛk," extract Akṣobhya, whose body is black and who holds a vajra, and after emanating him, perform the benefit of beings and then gather him back in. Cause all things to enter into your own body. Likewise, all should be emanated and gathered in. By reciting "Jinjik," extract Vairocana, whose body is white and who holds a wheel in his hand, on the eastern moon. By reciting "Ratnadhṛk," extract Ratnasambhava, whose body is yellow and who holds a jewel, in the southern direction. By reciting "Ārolik," extract Amitābha, whose body is red and who holds a red lotus, in the west. By reciting "Prajñādhṛk," extract Amoghasiddhi, whose body is green and who holds a sword, in the north. All the Tathāgatas have matted hair and crowns, and possess a sun seat and sun rays. By reciting "Moharāti," extract the goddess Locanā, whose body is white and who holds a wheel, in the fire direction. By reciting "Dveṣarāti," extract Māmakī, whose body is blue and who holds a blue-red utpala, in the direction of non-truth. By reciting "Rāgarāti," extract Pāṇḍaravāsinī, whose body is red and who holds a lotus,
a red lotus, in the wind direction. By reciting "Vajrarāti," extract Tārā, whose body is yellow and who holds a yellow utpala, in the direction of power. By reciting "Oṃ Āḥ Rūpa Vajri Hūṃ" (ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं आ रूप वज्रि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ā rūpa vajri hūṃ，literal meaning: Oṃ, Āḥ, form, Vajri, Hūṃ), etc., with the three realities and the frog, and the goddesses such as Rūpa Vajra, the four corners of the maṇḍala, and the eastern

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བསྣམས་པ་ནི་ཤར་སྒོར་རོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབྱིག་བ་བསྣམས་པ་ནི་ལྷོ་སྒོར་རོ། །པདྨཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་བ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་ནི་ནུབ་སྒོར་རོ། །བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། བྱང་གི་སྒོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་མངའ་བའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ་དབང་དུ་བྱས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བགེགས་མེད་པར་བྱས་ལ་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བ་དང་རིམ་བཞིན་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བསྙེན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པས་དེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་བདག་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །སྤྱན་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱ

【汉语翻译】
应当思维于门的两侧。所有天女都拥有珍宝的顶饰、月亮的座垫和月亮的光芒。名为亚曼达嘎日达（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：yamāntakṛta，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：降阎魔），忿怒尊阎魔敌，身色蓝色，手持金刚杵和木槌，位于东门。名为札嘉南达嘎日达（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：prajñāntakṛta，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：智降），不可战胜者，身色白色，手持权杖，位于南门。名为贝玛南达嘎日达（藏文：པདྨཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：padmāntakṛta，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：莲花降），马头明王，身色红色，手持红色莲花，位于西门。名为维格南达嘎日达（藏文：བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：vighnāntakṛta，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta，汉语字面意思：障碍降），甘露灶，身色蓝色，手持蓝色金刚杵，取出后，应当观想于北门。所有忿怒尊都是变化之身，令人恐惧，头发红黄色向上燃烧，腹部下垂，龇牙咧嘴，拥有太阳的座垫和太阳的光芒。然后，以自己咒语的光芒，召唤并进入坛城的轮，进行控制，并由阎魔敌等消除障碍，献上自己念诵咒语的供品，由阎魔敌等念诵 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），榜（藏文：བཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：缚），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜）！ 依次将他们召唤、进入、束缚和控制于自己的坛城中。这些是伟大的近修，也是具有共同原因的伟大果实。然后，如前一样，加持所有人的眼睛等，这是近修的伟大支分，也是完全成熟的伟大果实。然后，按照如前所述的顺序，加持所有人的意、语和身，这是近修的伟大支分，也是成就事业的伟大果实。所有人心间安住的智慧萨埵的种子字的光芒，供养安住于虚空的如来，并观想从其光芒中生出的形金刚杵等，手持充满智慧甘露的宝瓶，为他们灌顶。应当思维所有人的顶饰上的主尊如来，对于如来们来说，是金刚持。对于眼睛和形金刚杵以及阎魔敌的顶饰来说，是不动如来。对于嘛嘛格佛母和声金刚杵以及法界金刚杵，以及不可战胜者和甘露灶的顶饰来说，是

【英语翻译】
One should contemplate on both sides of the door. All the goddesses possess jeweled crowns, moon seats, and the light of the moon. Yamāntakṛta, the wrathful Yama's destroyer, with a blue body, holding a vajra and mallet, is at the east gate. Prajñāntakṛta, the invincible one, with a white body, holding a staff, is at the south gate. Padmāntakṛta, Hayagriva, with a red body, holding a red lotus, is at the west gate. Vighnāntakṛta, nectar-cauldron, with a blue body, holding a blue vajra, having taken it out, should be contemplated at the north gate. All the wrathful ones are transformed, terrifying, with reddish-yellow hair blazing upwards, hanging bellies, bared fangs, possessing sun seats and the light of the sun. Then, with the light of one's own mantra, summon and enter the wheel of the mandala, control it, and have Yama's destroyer and others eliminate obstacles, offer the offerings of one's own mantra recitation, and have Yama's destroyer and others recite Jaḥ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Birth）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Vaṃ（藏文：བཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bound）, Hoḥ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Joy）! and in sequence, summon, enter, bind, and control them in one's own mandala. These are great approaches and great fruits of common cause. Then, as before, bless the eyes and so forth of all, this is a great limb of approach and a great fruit of complete ripening. Then, bless the mind, speech, and body of all in the order as described above, this is a great limb of approach and a great fruit of accomplishing deeds. The light of the seed syllables of the wisdom-being abiding in the heart of all, offer to the Thus-gone Ones abiding in the sky, and contemplate that they are empowered, holding vases filled with wisdom nectar, such as the form-vajra arising from that light. One should contemplate the master Thus-gone Ones on the crowns of all, for the Thus-gone Ones, it is Vajradhara. For the eyes and form-vajra and the crown of Yama's destroyer, it is Vairochana. For Māmakī and the sound-vajra and the dharma-realm-vajra, and the crowns of the invincible one and the nectar-cauldron, it is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྟ་མགྲིན་གྱི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་རྡོ་རྗེ་ལ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་བའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རང་རང་གི་མདོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཅོད་པན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཁ་ནས་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རང་རང་གི་མཚན་མ་ཐོགས་པ་དང༌། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཡང་བཅས་པ་སྤྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པར་བསྟོད་པ་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བཟང༌། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་མཁའ། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །
རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་གྲུབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་བྱས་ཏེ། ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་སྔོན་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་ཡང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། འབར་བ་དང་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
彼即是不动尊。白衣与金刚，马头金刚乃无量光。度母和触金刚，成就义成。地藏菩萨等，各自的颜色和随顺的如来顶髻。普贤菩萨的顶髻是不动尊。这些是伟大成就的伟大支分和灌顶的伟大果实。然后作供养，五如来从口中进入，从金刚道中取出，如前一样变成菩提心，以及与自己相似的明妃的毛孔中，出现金刚身等诸天女众，手持各自的标志，以及各种供品，以广大供养真实供养坛城之主。以“嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 布扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，自我)”加持。然后观想自己与坛城眷属一同赞颂。不动金刚智慧大，金刚界乃大智者。金刚三殊胜，坛城三。金刚语前我顶礼。毗卢遮那清净大，金刚寂静大欢喜。自性光明胜中胜，导师金刚我顶礼。宝生王极贤善，金刚虚空无垢空。自性清净无染污，金刚身前我顶礼。金刚不死大国王，无分别虚空持金刚。超越贪欲得彼岸，金刚语前我顶礼。不空金刚圆满佛，一切愿望皆成就。自性清净性中成，金刚萨埵我顶礼。然后享用甘露，从扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)字生出的风轮，弓形，蓝色，以幡旗为标志。其上，从让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)字生出的火轮，三角形，红色。其上，从阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)字生出的莲花器皿中，安住的五种甘露，从毗卢遮那等种子字生出。以嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字加持，其上观想从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出的金刚。以燃烧和焚烧等事业圆满。以嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字的光芒，

【英语翻译】
He is Akshobhya. White clothes and vajra, Hayagriva is Amitabha. Tara and Sparsha Vajra, accomplish meaningful achievements. For Kshitigarbha and others, the Tathagata's crown is in accordance with their respective colors. For Samantabhadra's crown, it is Akshobhya. These are the great limbs of great accomplishment and the great fruits of empowerment. Then, having made offerings, the five Tathagatas enter from the mouth and emerge from the vajra path, becoming bodhicitta as before, and from the pores of the vidya's hair similar to oneself, the assembly of goddesses such as Vajra Body appear, holding their respective emblems, and with various offerings, truly worship the lord of the mandala. Bless with "Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, offering, vajra, self-nature, self)". Then, think that you and the mandala retinue have been praised. Akshobhya Vajra, great wisdom, Vajradhatu is a great scholar. Vajra three supreme, mandala three. I prostrate to Vajra speech. Vairochana, great purity, Vajra peace, great joy. Self-nature clear light, supreme of the supreme, Teacher Vajra, I prostrate. Ratnasambhava, extremely virtuous, Vajra space, immaculate space. Self-nature pure, without defilement, I prostrate to Vajra body. Vajra immortal, great king, Non-conceptual space, Vajra holder. Having attained the perfection of transcending desire, I prostrate to Vajra speech. Amoghasiddhi Vajra, perfect Buddha, Accomplishing all thoughts, Accomplished from self-nature purity, Vajrasattva, I prostrate. Then, having tasted the nectar, the wind mandala born from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), bow-shaped, blue, marked with banners. Above it, the fire mandala born from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), triangular, red. Above it, the five nectars residing in the lotus vessel born from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without), generated from the seed syllables of Vairochana and others. Bless with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and above it, visualize the vajra born from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Complete it with activities such as burning and incinerating. With the rays of light of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om),

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདུད་རྩི་དྲངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕེར། རོ་རྡོ་རྗེས་བསྟབས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ལ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའང་བདག་ལའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་མཚན་མ་ལའོ། །མཚན་མ་ཡང་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་ཐིག་ལེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་པས་ས་བོན་སྣང་བར་བྱས་ལ། ས་བོན་ལས་མཚན་མ། མཚན་མ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ལས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཁར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕུང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་རང་དང་འདྲ་པའི་རིག་མའི་པདྨའི་ལྟེ་བར། ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་
བསམས་ལ་དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ནང་དུ་ཆུང་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་མི་བྱ་ལ། བརྟན་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དེའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་རེ་རེ་ཞིང་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ལྔ་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། ཉེ་བར་བསྡུས་ལ། དབུགས་རྔུབ་པ་དང་དབྱུང་བས་དལ་བ་དང་རིང་བ་མེད་པར་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་སྔགས་ལ་ཡང་ཞེ

【汉语翻译】
吸取甘露，并将如来也置于其中，以自己的真言加持，在舌头上安立吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以味金刚触之，令坛城之诸神皆得满足。名为坛城之王胜义之三摩地，第二。

第三，名为事业之王胜义之三摩地。

之后，以智慧萨埵心间的种子字的光芒照亮三界，并化为金刚持，置于坛城之轮中。坛城之轮亦即是我。我亦即是智慧萨埵。智慧萨埵亦即是相。相亦置于明点之中，于明点上以生起坛城之轮的次第，刹那间观想。此处念诵等应以大音声宣说。又以光芒之鬘照亮种子字，从种子字生起相，从相生起智慧萨埵，从智慧萨埵生起金刚持，又从金刚持生起坛城，又从坛城于三界中作舒放与收摄，如是尽所欲而观想，是为明点瑜伽。之后，将五如来置于口中，从金刚道中融化，如前一般化为菩提心，于与自己相同的明妃莲花中央，观想如麦粒大小的金刚，于其中以生起坛城之轮的次第，刹那间观想，令其于内变小。此处念诵等应以大音声宣说。在尚未稳固之前，不应过于舒放，若已稳固，则应舒放五如来及其各种相，此乃微细瑜伽。念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，并从身、语、意金刚中一一舒放，以身语意三金刚之自性，智慧萨埵乃五者之自性，将彼等一切次第或同时如实舒放，善加供养，然后收摄，以呼吸之缓急长短无间断地念诵，于真言亦

【英语翻译】
Draw the nectar, and also place the Tathāgatas within it. Bless it with the offering of your own mantra. On the tongue, place a vajra tongue marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Strike it with the taste vajra, satisfying all the deities of the mandala. This is the second samādhi called "Supreme King of Mandalas."

Third, the samādhi called "Supreme King of Action."

Then, illuminate the three worlds with the light rays of the seed syllable in the heart of the Wisdom Being, transform into Vajradhara, and place it in the wheel of the mandala. The wheel of the mandala is also me. I am also the Wisdom Being. The Wisdom Being is also the sign. The sign is also placed within the bindu. On the bindu, meditate instantaneously in the order of generating the wheel of the mandala. Here, the recitation and so on should be spoken in a great voice. Again, illuminate the seed syllable with a garland of light rays. From the seed syllable, generate the sign. From the sign, generate the Wisdom Being. From the Wisdom Being, generate Vajradhara. From Vajradhara, generate the mandala. From the mandala, expand and contract into the three worlds. Meditating in this way as long as desired is the yoga of the bindu. Then, place the five Tathāgatas in the mouth and melt them from the vajra path. As before, transform them into bodhicitta. In the center of the lotus of the consort who is like oneself, visualize a vajra the size of a barley grain. Within it, meditate instantaneously in the order of generating the wheel of the mandala, making it small inside. Here, the recitation and so on should be spoken in a great voice. Until it becomes stable, do not expand it too much. Once it becomes stable, then expand the five Tathāgatas and their various signs. This is the subtle yoga. Recite "Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" and expand each of the body, speech, and mind vajras. The Wisdom Being, the nature of the three vajras of body, speech, and mind, is the nature of the five. Expand all of them gradually or simultaneously, offer them well, then contract them. Recite without slow or long intervals with inhalation and exhalation, and also on the mantra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་མེད་པར་གསང་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །བདེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་ན་སྔར་བཤད་པའི་གླུས་བསྐུལ་ལ་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་དཔགས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འདོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ལ་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འདོད་ན་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ་ཡུལ་རྣམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ལ་སྤྱད་པའི་དུས་སུ་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དམིགས་ལ་རང་གི་ཟས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམས་ལ། རང་གི་སྔགས་ཀྱང་མངོན་པར་བཟླས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། འདི་ཉིད་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པ་ནི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཞིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ལ་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཕྱིའི་ཁྲུས་ལ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཐུན་གྱི་ཐ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །ལངས་པའི་དུས་སུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས

【汉语翻译】
应当毫无间断地持诵密咒。如果对乐受非常执着，就用之前所说的歌来劝请，并供养轮坛。如果感到厌倦，就观想在约一肘高的月轮上，安住着种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以及菩提心的欲界光芒之鬘，用呼吸的铁钩牵引，使自己感到满足。如果想要请圣众返回本位，就进行供养等，然后用种子字的咒语使轮坛融入自身之中，观想加持身体等，为了利益众生而发愿。之后，以自己本尊的慢心，将一切境相观为形如金刚等，或者观为毗卢遮那佛等，或者观为与金刚持相同。这本身就是对一切如来的供养。在用餐时，观想心间月轮上的轮坛，并将自己的食物观想为五甘露的自性。同时，也要明显地持诵自己的咒语，使身体等本尊感到满足。这本身就是内在的火供。同样，以五种妙欲供养自己和他人，就是如来的誓言。像这样具有戒律的瑜伽士，无论做什么，哪怕是稍微供养自己和他人的善逝，一切都是手印和咒语的形式，并且没有过失，因此能够获得成佛。对于破誓者，誓言金刚瑜伽士应如仪轨般生起安住于各种莲花之上的各种金刚之上的智慧萨埵。按照之前所说的仪轨进行灌顶，并进行念诵等。外在的沐浴也应特别说明这个次第。在每座的最后，也应像这样，以供养等作为前行，进行念诵，然后将轮坛收摄于心间，以慈悲和智慧入睡。在醒来的时候，用眼等歌来真实地劝请自己，像之前一样生起自己的本尊，加持眼等，然后展开坛城，进行念诵等。成就悉地后，安住于之前所说的坛城之上。

【英语翻译】
One should recite the secret mantra without interruption. If one is very attached to bliss, one should invoke it with the previously mentioned song and offer to the mandala. If one becomes weary, one should visualize the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) residing on the lunar mandala, which is about a cubit high, along with a garland of desire rays of the mind of enlightenment, and draw it in with the hook of exhalation and inhalation, and satisfy oneself. If one wishes to request the departure, one should make offerings and so forth, and with the seed syllable mantra, cause the mandala to enter into oneself, and think of blessing the body and so forth. Then, having made aspirations for the benefit of sentient beings, one should, with the pride of one's own deity, view all objects as forms such as the Vajra, or as Vairochana and so forth, or as being like Vajradhara. This itself is an offering to all the Tathagatas. At the time of consuming food, one should visualize the mandala of the wheel residing on the moon in one's heart, and think of one's own food as being of the nature of the five nectars. One should also manifestly recite one's own mantra and satisfy the deities of the body and so forth. This itself is the inner fire offering. Likewise, offering oneself and others with the five desirable qualities is the samaya of the Tathagatas. A yogi who possesses such vows, whatever he does, even a slight offering to the Sugatas who are offered to himself and others, all of it is in the form of mudras and mantras, and because it is without fault, it causes one to attain perfect enlightenment. For one who has broken the samaya, the samaya-vajra yogi should generate the wisdom-being who resides on the various lotuses and sits on the various vajras, according to the ritual. Having performed the empowerment according to the previously mentioned ritual, one should perform recitations and so forth. For the external bath, this same sequence should be shown as a distinction. At the end of the session, likewise, with offerings and so forth as a preliminary, one should perform recitations, then gather the mandala into one's heart, and sleep with compassion and wisdom. At the time of rising, one should truly invoke oneself with songs such as the eye song, and generate one's own deity as before. Having blessed the eyes and so forth, one should expand the mandala and perform recitations and so forth. Having accomplished the siddhi, one should abide in the previously mentioned mandala.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བགེགས་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསམས་པས་འབད་མི་དགོས་པར་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔེ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་བཱིཪྻ་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔེ་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
应当自己修持。如果将障碍观想为甘露火供之轮，则无需努力便可摧毁。名为供养业王之三摩地第三。名为极明之修法，无范例金刚之事业圆满。印度大堪布维尔亚巴扎（Vīryabhadra）与校勘译师比丘仁钦桑布（Rinchen Zangpo）翻译、校订并确定。
名为极明之修法，无范例金刚。

【英语翻译】
It should be practiced by oneself. If obstacles are visualized as the wheel of the nectar fire offering, they will be destroyed without effort. This is the third samadhi called "Offering to the King of Actions." The practice method called "Extremely Clear," the work of the Vajra without Example, is complete. Translated, revised, and finalized by the great Indian Abbot Vīryabhadra and the great translator monk Rinchen Zangpo.

The practice method called "Extremely Clear," the Vajra without Example.

============================================================

